AP通信より

今日のサンスポだったかな?の記事の中にAP通信
「ヤキューがベースボールを凌いだ」
みたいなことを報じてたって書かれてたので探してみました。

いやぁ、嬉しいですよ。
我々日本人が言うのではなく、
天下のAP、世界のAPがそう打電なんですよ?
これはやっぱり歴史的「大事件」なんだなぁと。

つことで、勝手に直リンしておきながら、部分的にコピペしますw
全訳なんて野暮なことは味わいを奪うだけなんでやりませんがw

この記事はこう始まります。
The Japanese players tossed manager Sadaharu Oh in the air,
王さんが美しく宙に舞う姿から入ってくれるなんて
なんという粋な記事なんだろうと思いました。
で、次に挙げるのが、さっき言ったサンスポか何かに書かれてたもの
だろうと思われる部分です。違っても責任は持ちませんがw

The Classic's slogan is "Baseball Spoken Here." In this case, forget baseball, and beisbol, too. It's now yakyu, which in Japanese translates to "field ball." The Japanese ripped a page out of Cuba's scorebook by winning a major international tournament.

まあ、直訳しても「ヤキューがベースボールを凌いだ」とはならんのですけど
"Baseball Spoken Here"(ここ(=アメリカ)で言うところのBaseball)とは
It's now yakyu(今では「ヤキュー」なのだ)と言ってくれてるので
意訳してそのようになったのでしょう。
こんな粋な表現、嬉しいという以外に言葉が見つかりません。

Suzuki singled in the ninth to score Munenori Kawasaki on a close play at the plate and make it 7-5. Kawasaki slid, turned and stuck his right hand just inside of catcher Ariel Pestano's left foot to -- perhaps -- touch the plate. Japan broke it open on a two-run single by pinch-hitter Kosuke Fukudome and a sacrifice fly by Michihiro Ogasawara.

9回、ダメ押しの描写です。
-- perhaps -- touch the plate(「恐らく」本塁に触れていた)
という表現の仕方にちょっとダメ出ししたい気もしますがw
しかしながら、川崎の芸術的と言ってもいいスライディング&ベースタッチに
言及してくれています。
もちろん、試合を1回から要所要所詳しく描写している記事なので
ムネリンを特別扱いしてくれてるわけではないのですが、
本場の記事でこの走塁について触れてもらえたのも
嬉しいというより他にありません。